Ünlü Şair ve Çevirmen Richard Howard, 92 yaşında öldü

Deniz Siyahi

Global Mod
Global Mod
Richard Howard, dramatik monologun saygıdeğer türünü modern bir sesle konuşturan ve çevirileri Roland Barthes, Alain Robbe-Grillet ve düzinelerce eserini getiren Pulitzer ödüllü bir şair. Anglofon bir dinleyici kitlesine diğer Fransız yazarlar, Perşembe günü Manhattan’da öldüler. 92 yaşındaydı.

Kocası David Alexander, nedeninin bunama komplikasyonları olduğunu söyledi.

Bay Howard’ın, anlaşılması güç tarihsel referanslarla dolu, entelektüel açıdan incelikli dizesi, okuyucuya genellikle Sir Walter Scott, John Ruskin ve Edith Wharton gibi çeşitli karakterler tarafından konuşulan sözcüklerle doğrudan “siz” olarak hitap ediyordu. Elinde, Robert Browning ile en yakından ilişkili olan bir şiir tarzı, şaşırtıcı derecede çevik bir araç olarak yeniden ortaya çıktı ve Bay Howard’ın şiirsel konulardan oluşan bir kargaşanın içinden geçmesine izin verdi.

Sesi sekti ve yankılandı. 1974 tarihli “İki Parçalı Buluşlar” koleksiyonunda tarihi konuşmacılar bir diyalog içindeydiler. 2002 koleksiyonu “Talking Cures”den “The Masters on the Movies” dizisinde ünlü yazarların Hollywood filmlerine verdiği tepkileri hayal etti: Henry James’in “Now, Voyager”a, Rudyard Kipling’in “King Kong”a.

Diğer şiirlerinde, aşk ve kimlik sorunlarına, genellikle bir nüktedanlık ve silahsız bir şekilde konuşma diline özgü bir üslup veya sanatın doğası, yaşam boyu süren bir meşguliyetle değindi.




Prairie Schooner için “İç Sesler: Seçilmiş Şiirler, 1963-2003” incelemesinde, yayıncı Willis Regier, Bay Howard’ın şiirsel özelliklerini “virtüözite” olarak tanımladı. , derin ve garip bilgi, tam kelime hazinesi, cesaret, nezaket, sempati, istikrarlı ve olağanüstü çıktı ve gösterişli bir şekilde oynayan bir ruh. ”

Bay Howard’ın Pulitzer Ödülü 1970 yılında “İsimsiz Konular” için verildi. Bir önceki yıl yayınlanan kitap, hem seçkin (Sir Walter Scott) hem de belirsiz (İngiltere başbakanı William Gladstone’un sekreteri) Victorialılar ve Edwardlılar tarafından konuşulan 15 dramatik monolog sundu.

Bay. Howard’ın 15 dramatik diyalog hacmi, 1970 Pulitzer Şiir Ödülü’ne layık görüldü. Kredi… Atheneum


Charles de Gaulle’ün savaş anılarının iki cildi tercüme edildikten sonra, yayınlandı 1959 ve 1960’da Bay Howard, aralarında romancılar Claude Simon ve Michel Butor, Romanyalı-Fransız filozof EM Cioran ve Bulgaristan doğumlu edebiyat eleştirmeni Tzvetan Todorov’un da bulunduğu bir panteon değerindeki Fransız yazarları İngilizce’ye tanıttı.

Baudelaire’in “Fleurs du Mal” adlı eserinin tamamının şiirsel çeviri alanındaki ender girişimlerinden biri olan yorumu, 1983’te çeviride Amerikan Kitap Ödülü’nü (şimdi Ulusal Kitap Ödülü) kazandı.




Richard Howard, 13 Ekim 1929’da Cleveland’da, kendisini ve küçük bir kız kardeşini evlatlık veren fakir bir Yahudi kadının çocuğu olarak dünyaya geldi. Biyolojik annesinin adını hiç öğrenmedi. Üvey annesi Emma Joseph, üç kez evlendi. “Howard”, kocasının soyadlarından birinin İngilizceleştirilmiş versiyonuydu. Richard sabit bir baba figürü olmadan büyüdü ve kız kardeşi farklı bir aile tarafından evlat edinildi. Adını da öğrenemedi.

Rahmetli kocası başarılı bir tüccar olan üvey anneannesine ait bir konakta büyüdü. Fransızcayı nasıl öğrendiğinin hikayesini anlatmaktan zevk aldı: 5 yaşındayken Miami’ye yaptığı bir aile arabası gezisinde, kuzenlerinden biri, zaman geçirmek için ona pencereden gördükleri her şey için Fransızca kelimeler öğretti. De Gaulle, hikayeyi duyunca, Bay Howard’a dili öğrenmenin ne kadar sürdüğünü sordu. “Beş gün, mon général ” diye yanıtladı.

Bay Howard, Cleveland Heights’taki ilerici Park Okulu’na katıldı. Cleveland dışındaki Shaker Heights Lisesi’nden mezun olduktan sonra Columbia Üniversitesi’ne girdi ve burada The Columbia Review’un editörlüğünü yaptı. Sınıf arkadaşları arasında Allen Ginsberg, John Hollander ve Simon & Schuster’da editör olarak daha sonra de Gaulle’ün savaş anılarının ikinci ve üçüncü ciltlerini tercüme etmesi için görevlendirecek olan Robert Gottlieb vardı.

1951’de lisans ve 1952’de yüksek lisans derecesini aldıktan sonra, Bay Howard, Fransız hükümeti bursuyla Sorbonne’da modern Fransız şiiri okudu.



Richard Howard 1999’da New York City’deki dairesinde. Ünlü bir çevirmen olduğu kadar şairdi. Stendhal’in “Charterhouse of Parma” çevirisi en çok satanlar listelerinde yer aldı. Kredi… AP Photo/Jim Cooper


(

1954’te Amerika Birleşik Devletleri’ne döndü ve sonraki dört yıl boyunca Cleveland’da ve New York’ta World Publishing Company için sözlük yazarı olarak çalıştı, yeni bir sözlük için tanımlar yazdı, “angarya, angarya” olarak tanımladığı bir iş. diş hekimliği.” Ancak çalışmanın faydaları olduğunu kabul etti.

1982’de Translation Review dergisine söylediği gibi, “Uyguladığım kadarıyla sözlükbilime, dilin kalitesiyle bir düzeyde hassasiyet ve ilgi alışkanlıklarını aşıladığım ya da en azından önerdiği için minnettarım. bu hem şiir hem de çeviri için çok önemli, sözcüklerin anlamlarının yanı sıra fiziksel şekil ve boyut ve hareketlerine yönelik titiz bir duygu.”




WH Auden’in belirgin etkisini gösteren ilk kitabı “Miktarlar” (1962), önceki 15 yıldan şiirleri topladı. Yüksek zekası ve dilin kesinliği nedeniyle saygın eleştiriler aldı.

“Auden’ı, John Hollander’ın bana gösterdiği Wallace Stevens ile birlikte Columbia’da bulmuştum; bunlar yıllardır şiirlerini yeniden yazıyormuş gibi göründüğüm şairlerdi,” dedi şair JD McClatchy’ye.
 
Üst